تبليغاتX
فن ترجمه زبان انگلیسی

فن ترجمه زبان انگلیسی

زبان آموزی نوین همه با هم

سلامی دوباره

دوستان من برگشتم

تا جلسات آخر با شما خواهم بود. از اینکه به قول شاعر مدتی این مثنوی تاخیر شد از شما

پوزش می خواهم. سعی می کنم جلسات بعدی را در اسرع وقت قرار بدهم. در مورد فایل های صوتی

بدلیل حجیم بودن آنها امکان آپلود ندارم. فعلا بدرود

׀ +׀ نویسنده: خلییل درویشی ׀ تاریخ: جمعه هشتم آبان 1388 ׀ موضوع: ׀

جلسه پنجم - 22 مرداد 88 - پیشوندهای نوع سوم

M3 : اسمی است که اسم دیگر را توصیف می­کند یعنی اگر چند اسم پشت سر هم بیایند همیشه آخرین اسم، اسم اصلی بوده و اسم های قبل m3 هستند. در این جملات می­توان همه modifier ها (m1,2,3 )را حذف کرد .

مانند: دانشجویان باهوش جوان دانشگاه آکسفورد  

                                                                                          

students

university

oxford

smart

young

n

m3

m3

m2

m2

 

 شعار وحدت در ترجمه : هرگز به هیچ وجه امکان ندارد تحت هیچ شرایطی ابدا m2 یا  m3 پیش از هسته اسمی ترجمه شوند حال هر چند گوش نواز، معقول و یا علمی به نظر برسند.

 

ویژگیهای(گیرهای)  m3  :

1- m3 معمولا s جمع نمی­پذیرد مانند:  Oxford university students اما گاه می­توان m3 را در عین مفرد بودن جمع ترجمه کرد.  مانند

سازمانهای صنایع( صنعت) سنگین  heavy industry organizations       

البته اسم خاص که معمولا از قواعدگروه اسمی پیروی نمی­کند.

 Heavy industries organization

  سازمانهای صنایع سنگین (HIO)

industries     

heavy

of

organizations

the

N

M2

 

N

M1

NP

OF

NP

 

 2- پیش از اسم اصلی حداکثر دو تا m3 می­آید مانند:

- کوره­های تولید فولاد ککی      coke steel  production kilns 

- دانشجویان دانشگاه آکسفورد لندن    of  London oxford university  students the

                                                     n           m3       m3             n     m1

 3- m3 همیشه مضاف­الیه ترجمه نمی­شود و گاهی به صورت صفت نسبی ترجمه می­شود.( ی/ ای / ه / ین )

مانند : بچه مدرسه­ای  the school boy  -  فروشگاههای زنجیره­ای   chain stories

                             n        m3                                           n        m3

آژانس­های خبری  news agencies  - شرکتهای مخابراتی the telecommunications companies

                            n         m3                                  n                      m3            m1

در دو مورد آخر s جزء حروف اصلی کلمه است و باید توجه داشت که m3، s جمع نمی­گیرد.

 

׀ +׀ نویسنده: خلییل درویشی ׀ تاریخ: دوشنبه بیست و ششم مرداد 1388 ׀ موضوع: ׀

جلسه پنجم - 22 مرداد 88 - ادامه پیشوندهای نوع دوم

 

ادامه  پیشوندهای نوع دوم یا m2 :

3- صفات مرکب ( compound adj) : سه روش برای مرکب سازی داریم

3-1- چسبانش ( sticking together ) دو و یا سه واژه را به هم می­چسبانیم که از همه آنها یک واژه مرکب بدست می­آید. عمدتا این واژه­های مرکب از نظر نوع از جزء آخر کلمه مرکب پیروی می­کنند. مانند:

  صبحانه  breakfast  (نوع، اسم) – فهمیدن  understand (نوع فعل) – اما، ولی nevertheless (نوع قید، گر چه باید صفت باشد اما گفته شد که عمدتا این واژه­های مرکب از نظر نوع از جزء آخر کلمه مرکب پیروی می­کنند نه همیشه) – بر روی، به محض  upon (نوع حرف اضافه )

3-2- hyphenation (خط تیره ) که اگر بین چندین واژه بیاید آنها را به هم چسبانده و از آنها یک واژه مرکب درست می­کند بر خلاف dash (فاصله) که تنها دو ساختار نحوی را از هم جدا می­کند.

 مانند : مشهور  well-known   -   مادر زن  mother-in-law  –  خواهر شوهر sister-in-law

3-3- تغییر محل استرس ( stress shift ) در این روش با توجه به تغییر محل استرس معنای ترکیب متفاوت است . قفسه های کتاب، جاکتابی  a book case  - محفظه(بسته) کتاب    a  book  case

                                                                    

انواع صفت مرکب 

1- صفات جعلی  adj-n ed : ترجمه آن ( اسم بدون کسره + صفت، اگر نشد صورت مقلوب آن )

 مانند: مرد ریش قرمز  a red- bared man  - دختران بد اخلاق   the bad- tempered girls  

زنان سنگ دل  the stone- hearted ladies 

 

2- اسم با صفات مشتق از فعل n-vd adj  ، که خود به دو دسته تقسیم می­شوند:

 الف: صفت فاعلی مرکب   n-vd ing   

ب: صفت مفعولی مرکب  n-vd ing

 ترجمه آن ( اسم بدون کسره + صفت مشتق فاعلی یا مفعولی، اگر نشد صورت مقلوب یکی از آندو صفت و اگر جواب نداد آنرا با حرف اضافه مناسب می­آوریم  مانند:اسپری مو برنده،بر  the hair-removing spray  - سیستمهای با هوا خنک شونده (air cooled systems ) –  صفات مشتق از فعل  verb derived adj –  اشیاء با دست ساخته شده(hand-made objects ) .

 

 3-قید با صفات مشتق از فعلadv-vd adj ، که خود به دو دسته تقسیم می­شوند :

الف: صفت فاعلی مرکب  adv-vd ing

ب:صفت مفعولی مرکب  adv-vd ing

ترجمه آن ( اسم بدون کسره + قید + صفت مشتق فاعلی یا مفعولی)  مانند :

محیط به سرعت در حال تغییر    rapidly-changing environment  

عناصر به خوبی شناخته شده   well-know elements

 

4- number-unit-adj  که دو ترجمه دارد :

 الف : ترجمه عام که در برخی موارد  نادرست است ( اسم + عدد + واحد + ی، ای، ه )

 ب : ترجمه تخصصی که حتما درست است ( به + اسم یا صفت + عدد + واحد )

 مانند :

دکل ده متری یا دکلی به ارتفاع ده متر   a 10- meter-tall mast  -  

دختران 16 ساله یا دخترانی به سن 16 سال   -  16-year-old girls 

ساختمانهای هشت طبقه یا  ساختمانهایی به ارتفاع هشت طبقه   8-story building  - 

 اسکناسی 20 دلاری یا اسکناسی به ارزش 20 دلار a 20-dollar bill 

گودالهایی به پهنای 4 متر، ترجمه عام ندارد  4-meter wide holes

نکته :  اگر عدد بیاید واحد بعد از آن به صورت جمع می­آید : 16 years old  اما اگر عدد به صورت hyphenation بیاید واحد بعد از عدد به صورت مفرد می­آید 16-year-old girls

׀ +׀ نویسنده: خلییل درویشی ׀ تاریخ: دوشنبه بیست و ششم مرداد 1388 ׀ موضوع: ׀

جلسه پنجم - 22 مرداد 88 - زمان افعال و ترجمه آن

 ادامه جلسه قبل

: verb Derived adj  -3-2( صفات مشتق از فعل ) صفات مشتق از فعل دو دسته هستند که گاهی صفت و گاهی فعل­اند.

1-  صفات فاعلی ( subjective) : این صفات از فعل ing دار ساخته می­شوند.  m1   ving  Nیاm2 

2-  صفات مفعولی ( objective) : این صفات از قسمت سوم فعل ساخته می­شوند. m1  pp  Nیاm2 

 افعال ing دار هیچ وقت فعل نیستند مگر اینکه پشت فعل ing دار، افعال to be قرار گرفته باشند .     

افعال to be عبارتند از: am, is, are, was, were,….. been,….. be, be                                       

زمان افعال و ترجمه آنها:

1-   فعل استمراریing  به معنی استمرار است ( در حال ... ) و برای ساختن انواع فعل زمان استمراری بایدفعل to be را به آن زمان ببریم و بعد از آن فعل ing دار بیاوریم.

 

ترجمه

مثال

زمان فعل

در حال دویدنم –  می­دوم

(Am-is-are) running

حال استمراری

در حال دویدن بودم  – می­دویدم

(was- were) running

گذشته استمراری

در حال دویدن خواهم بود

Will be running

آینده استمراری

در حال دویدن خواهم بود

Would be running

آینده در گذشته استمراری

 

2- فعل کامل : have به همراه قسمت سوم فعل (pp) به معنی کامل بودن زمان فعل است.  برای ساختن انواع فعل زمان کامل باید  have را به آن زمان ببریم و بعد از آن قسمت سوم فعل (pp) بیاوریم. .                                

ترجمه

مثال

زمان فعل

شکسته ام – شکسته است

(have-has) broken

حال کامل

شکسته بودم

had broken

گذشته کامل

شکسته ام

Will have broken

آینده کامل

شکسته بود- می­شکست(بن ماضی)

Would have broken

آینده در گذشته کامل

 

۳-فعل کامل استمراری: have been به همراه فعل ing دار به معنی کامل استمراری بودن زمان فعل است.  برای ساختن انواع فعل زمان کامل استمراری باید  have را به آن زمان ببریم و بعد از آن فعل ing دار بیاوریم.

                 

ترجمه

مثال

زمان فعل

در حال دویدن بوده­ام-

می­دویده­ام

(have-has) been  running

حال کامل استمراری

در حال دویدن بوده­ام-

می­دویده­ام

had been running

گذشته کامل استمراری

             ..................

Will have been running

آینده کامل استمراری(کاربرد زبانی ندارد)

           .....................

Would had been running

آینده در گذشته کامل استمراری(کاربرد زبانی ندارد)

 

4-فعل مجهول : فعلی است که از اضافه کردن افعال to be به قسمت سوم فعل ساخته می­شود. برای ساختن انواع فعل مجهول بایدفعل to be را به آن زمان ببریم و بعد از آن قسمت سوم آن فعل را بیاوریم.

                            

ترجمه

مثال

زمان فعل

شکسته می­شود– شده است

(Am-is-are) broken

حال ساده مجهول

شکسته شد

was- were broken

گذشته ساده مجهول

شکسته خواهد شد

Will be broken

آینده ساده مجهول

شکسته بود- می­شکست( بن ماضی)

Would be broken

آینده در گذشته ساده مجهول

                           

ترجمه

مثال

زمان فعل

شکسته شده است

(have-has) been broken

حال کامل مجهول

شکسته  شده بود

had been broken

گذشته کامل مجهول

شکسته شده است

Will have been broken

آینده کامل مجهول

شکسته شده بود(می­شد)

 

Would have been broken

آینده در گذشته کامل مجهول

 

 صفت فاعلی : در موارد فوق کلمه با ing ، فعل است اما در دیگر موارد کلمه با ing ، قطعا صفت فاعلی است. وقتی فعل ing بین  m1یا m2 و اسم بیاید قطعا صفت است. ترجمه آن به ترتیب هر کدام از این موارد که جواب بدهد است.      

 1- نده 2- کننده 3- مرخم دو حالت پیش( ....کن) 4- درحال + مصدر 5- باب صفت فاعلی عربی متداول (متفعل، مفعل) در فارسی 6- صفت ساده یا مشتق فارسی مانند :  مردی دونده یا دونده­ای a running man 

صندلی متحرک  the moving chair   -  ماشینهای مخرب عظیم  huge destroying machines 

نکته : هرگز صفت فاعلی(کننده) به صورت مفعولی و صفت مفعولی(شونده) به صورت فاعلی ترجمه نمی­شود.      

 

صفت مفعولی : در موارد فوق قسمت سوم فعل pp  با افعال to be ، دارای معنی فعل است اما گاهی فعل pp ، قطعا صفت مفعولی است. وقتی فعل pp بین  m1یا m2 و اسم بیاید قطعا صفت است. ترجمه آن به ترتیب هر کدام از این موارد که جواب بدهد است.        

1- شده 2- شونده 3- مرخم دو حالت پیش( ....کن) 4- درحال+مصدر 5- باب صفت فاعلی عربی متداول (متفعل، مفعل) در فارسی 6- صفت ساده یا مشتق فارسی مانند :پسر تنیبیه شده(متنبه)the punished boy   

ساختمان های تخریب شده ( مخروبه) بزرگ   big destroyed buildings   

 

׀ +׀ نویسنده: خلییل درویشی ׀ تاریخ: دوشنبه بیست و ششم مرداد 1388 ׀ موضوع: ׀

پنجشنبه 15 مرداد پیشوندهای نوع دوم

 

دانستیم که پیشوندهای اسم سه گونه اند. گونه نخست یا m1 در برگردان به فارسی پیش از اسم نوشته می شوند. گونه دوم یا m2 در برگردان به فارسی پس از اسم می آیند. در این بخش این گونه پیشوندها را بررسی می کنیم.

M2:

صفاتی هستند که قبل از اسم می­ایند و بعد از اسم ترجمه می­شوند و عبارتند از :

 

صفات ساده

1-    simple: simple, big, sever, green, my, his, her, your, …

 

صفات مشتق(کلماتی که با پسوند صفت میسازند )

 2- Derivational:

اینها خود سه دسته هستند. نخست صفات مشتق از صفت (پسوندی که از صفت، صفت می­سازد)

2-1- adj derived adj:                                                                                          

اینها تنها یک پسوند بوده ((ish  و ترجمه آنها نسبتا است.  مانند: نسبتا بلند قد tallish  )  یا دختر نسبتا خجالتیshipish girl    البته اگر پسوند ish با اسم نیز بیاید باز هم صفت ساز است.  مانند: دخترانه girlish – خودخواهانه selfish – بچگانه childish

Ish اگر به همراه صفات رنگ بیاید به معنی مایل به است. مانند: قهوه­ای مایل به زرد yellowish brown

     

دوم صفات مشتق از اسم؛ پسوندهایی که عمدتا از اسم صفت می­سازند      2-2- noun Derived adj:

 

اینها عبارتند از

(Ish, ic, ical, al, ary, ive, ous, ful, less, free, poor, rich, like, some, a-ible, y, mony, based, oriented, led, driven, bound   )

 این 5 پسوند آخر همگی به معنی مبتنی بر ..... ، ........ گرا، ...... محور، .... بنیاد، ..... مرکز، ... یی هستند. مانند: ( home bound activity فعالیتهای خانگی یا............. past based evaluation)  ارزیابی های مبتنی بر تکلیف) یا (  money oriented tooth تفکرات مبتنی بر پول)

 چند مثال برای سایر پسوندهایی که عمدتا از اسم صفت می­سازند: ( dangerous  خطرناک) –    

( careful  مراقب) – ( jobless  بیکار) – ( free sugar عاری از، بدون شکر) – (oxygen poor air   هوای کم اکسیژن ) – (oxygen rich air   هوای پر اکسیژن ) – ( like human انسان مانند) -  

(some trouble   دردسرساز ) – ( accessible  قابل دسترس) – (rainy  بارانی)                                  

 

از موارد فوق این سه مورد)   ( al, ary, ive نخاله­اند زیرا هم اسم می­سازند و هم صفت.

با کلاس­ترین آنها al است زیرا روشن عمل ­کرده وگاهی اسم و گاهی صفت می­سازد.

وقتی اسم می سازد مانند:remove )   حذف کردن) ؛ (removal  حذف ) یا ( arrive رسیدن) ؛ ( arrival  ورود ) propose)  پیشنهاد دادن) ؛ ( proposal  پیشنهاد)

verb + al = n

 وقتی صفت می سازد مانند ( government دولت) ؛ ( governmental دولتی) (education علم)؛ educational علمی) ؛ یا ( culture  فرهنگ) ؛ (cultural  فرهنگی)

verb + al = adj   

                                                                                                                     

نکته : عمده کلماتی که آخر آنها mental یا tional یاtural  داشته باشد صفت­اند زیرا  ment یا tion یاture   پسوند­های اسم سازند و اگر al به آنها اضافه شود صفت ساز می­شوند.

 

پسوند بعدی ary است که از al نخاله­تر است زیرا بدون قاعده گاهی اسم و گاهی صفت می­سازد مانند: صفت ساز ( elementary اولیه ) ؛ ( introdutary مقدماتی) – اسم ساز ( reactionary  استبدادی – واکنشی).

 

  پسوند بعدی ive است که نخاله­ترین است زیرا همزمان هم اسم و هم صفت می­سازد مانند:

objective  در معنای صفت بودن، عینی یا مفعولی و در معنای اسم بودن هدف ترجمه می­شود

relative  در معنای صفت بودن، نسبی و در معنای اسم بودن خویشاوند ترجمه می­شود

alternative  در معنای صفت بودن، جایگزین یا دیگر و در معنای اسم بودن گزینه ترجمه می­شود

 

نکته(خارج از بحث صفت) :پنج پسوند هستند که اسم علم می­سازند:logy, nomy, ics, ry, aphy, ophy  مانند:

زیست شناسی ( biology ) – اقتصاد ( economy )- جغرافیا (geography )- تاریخ (history )

فلسفه ( philosophy )- فیزیک ( physics ؛ که s آن s جمع نیست و فعل آن is است.

نکته : تمامی اسامی علم با ic و ical به صفت تبدیل می­شوند، مانند: زیست شناختی ( biological )

اقتصادی (economical )- تاریخی (historical )- فیزیکی ( physical )

 

׀ +׀ نویسنده: خلییل درویشی ׀ تاریخ: چهارشنبه بیست و یکم مرداد 1388 ׀ موضوع: ׀

جلسه چهارم پنجشنبه 15 مرداد کمیت نماهای مرکب

 

کمیت نماهای مرکب :( compound quantifiers ) بعد از این کلمات the نمی آید و هر سه کلمه با هم یک کمیت نمای مرکب است (از نوعm1 ) این کلمات عبارتند از:

A great  deal of sugar is

مقدار زیادی (از)  شکر                                                                                   good     

 

A large amount of sugar is

              مقدار زیادی(از) شکر                                                           huge  -  Great

          مقدار کمی                                                                                     Small- limited

   

A large quantity of sugar is

مقدار زیادی (از)  شکر                                                                                    huge  -  Great

               مقدار کمی                                                                     Small- limited 

 

نکته: deal, quantity, amount همواره با اسم غ ق ش می­اید و ترجمه آن مقدار زیادی (از)  یا تعداد زیادی می­باشد. اگر کلمات فوق s نیز بگیرند (deals, quantities, amounts) باز هم با اسم غ ق ش می­ایند.

 A large sum of sugar is (books are

مقدار زیادی (از)  شکر- کتابها                                                                            huge  -  Great

مقدار کمی                                     Small- limited

 

 A Great many of books are

تعداد زیادی (از) کتابها                                                                                                  good  

 

 A large number of sugar is (books are

مقدار زیادی (از) شکر- کتابها                                                                 huge  -  Great

(مقدار کمی                                 Small- limited

 

نکته : A large number of یک واژه مرکب است اما the large number of واژه مرکب نیست بلکه عبارت اسمی(NP of NP ) است.

The handles of  the door

                                                                                          

تفاوت های A large number of و the large number of

تعدادی، چندین، تعدادی چند

فعل جمع

ق ش ج

کمیت نما است پس محدودیت اسم دارد

عمدتا بعد از آن the  می­آید

واژه مرکب است.

A number of

the number of the book is  (کتاب شماره)

 the number of the books is( شماره)

the numbers of the book are (شمار)

 the number of the oil is ( شماره)

نکته : در NP of NP ها فعل با NP اول تطابق دارد.

کمیت نما نیست پس محدودیت اسم ندارد.

عمدتا بعد از آن the  نمی آید.

NP of NP     است. 

the number of

 زوج و جفت

برای tow گاهی couple می آید و دو ترجمه می­شود ولی به معنی جفت نیست مگر در بعضی مواقع مانند سیم برق(فاز و نول) یا لوله آب(سرد و گرم)    

     A couple books are

 البته در معنی یکی دو هم ترجمه می­شود.

(یکی دو روز پیش)      A couple Days ago    

    A pair of shoes is

                                                    کفش به صورت یک جفت ترجمه می­شود یا گوشواره ( Earning) 

 

 در مورد اشیایی مانند شلوار و ... که دو بخش دارند اگر از وسط به هم وصل بودند به صورت یک ترجمه می شود.  

     A pair of Glasses is    

کلمات جفتی در حالت عادی با فعل are  می­آیند(tow shoes are) اما اگر با A pair of بیایند فعل آنها is است.    

   A pair of shoes Is

 

بجای  twelve ترجمه می­شود (دوازده تا – جین – ده دوازده تا – ده ها )   A dozen of books are

واحدهای دهگان جمع :

Ten, hundred, thousands, million, billion, trillion              

                                                              (دهها هزار کتاب)    tens of thousands of books      

(دهها هزار میلیون کتاب)     tens of thousands of million of books                                                                                                                                       

   ترجمه این کلمه نیز تعداد زیادی یا دهها می­باشد.         Scores of books are

      کلمه None of ضمیر می­باشد و به جای گروه اسمی می­نشیند پس همراه اسم نمی­اید و ترجمه آن هیچ یک (از) یا هیچکدام (از) است.

                                                                               

                 معلمان هیچکدام را ندارند.Teachers have none                      

اگر بخواهیم اسم را همراه  None of بیاوریم باید حتما بعد از آن the سمبلیک بیاید.

 هیچکدام از کتابها None of the books are  

  قواعد ترجمه little وfew و a little و a few                         

 با اسم غیر قابل شمارش

 با اسم قابل شمارش جمع

مقدار بسیار کمی    little

تعداد بسیار کم    few

مقداری a little

تعدادی – چند – مقداری  a few

مقدار بسیار بسیار کمی (ناچیزی)

 very little

تعداد بسیار بسیار کمی (ناچیزی)

 very few

 

ترجمه a quite a few   تعداد زیادی است و ترجمه a quite a little  مقدار زیادی است .

زیرا    a few و a little به معنی تعدادی و مقداری ترجمه می­شوند (نه کم)؛ در نتیجه پس از قید تشدید  a quite معنی زیاد بودن می­گیرند.

 اعداد :

عدد اگر قبل از اسم بیاید، کمیت نماست(از نوع m1 ) و عدد بعد از اسم فقط شماره است و  کمیت نما نیست(از نوع m4 ) مانند apple five  که به معنی سیب شماره 5 است نه سیب پنجم

اعداد  The numerals یا اصلی هستند  یا  ترتیبی

 Cardinal:  zero, one, tow,  …… in finity

  

 

 Ordinal: the first, the second, ......, the last 

                                                                                                               

قبل از اعداد ترتیبی حتما باید the سمبلیک بیاید. ترجمه the first اولین و ترجمه the last  آخرین و ترجمه سایر اعداد امین است.(دومین، سومین، ...، پانزدهمین و ...)

The twenty first   anniversary   of independence بیست و یکمین سالگرد استقلال

              NP                       N                M1

  ترجمه دیگر the first  اول  و ترجمه the last  آخر و ترجمه سایر اعداد ام، مانند دوم و ......... که نوع m2 هستند و بعد از اسم ترجمه می­شوند.

 (قرن بیست و یکم century The twenty first  )

اعداد کسری : سه ششم را three sixths  و دو سوم را  two thirds  می نویسند.   

نکته: وقتی صورت 1 است آخر عدد دوم s نمی­اید. مثلا یک پنجم را  one fifth  

           نکته : در اعداد کسری که صورت آنها 1 است می­توان بجای one از a یا an استفاده کرد.

نکته : برای اینکه بدانیم عدد(one thirds )؛ یک سوم است یا سومین باید توجه داشت که کسر هرگز با اسم همراه نمی­شود و اگر با اسم بیاید حتما of می­خواهد (بنابراین کمیت نما نبوده و محدودیت اسم ندارند پس فعل آنها با اسمشان مطابق است) و بعد از آن باید the بیاید.  

                                  یک سوم سیبها                       A third of the apples are(the 

                                    یک سوم سیب                         A third of the Apple is       

                                      یک سوم آب                          A third of the wateris is

                                              

سومین سیب یا سیب سوم (معرفه)   -   the third apple   سیب سومی(نکره) A third apple

اعداد اعشاری را در زبان انگلیسی با نقطه نشان می­دهند، این اعداد با اسم نمی­اید و اگر آمد باید بعد ازآنها  of  بیاید درست مانند کسرها

                                                                                              4.5   four point five

مرور مطالب تا اینجا:

پیشوندهای اسم در متن انگلیسی سه گونه هستند گونه اول یا M1 ها که در برگرداندن به فارسی پیش از اسم قرار می گیرند عبارتند از:

 1- حروف تعریف(a – an – the)

 2- صفات اشاره(this-that-these-those-such-such a – such an – the very)

 3- کمیت نماها (صفات کمی) (Some – any – many- several – both -  each – every – either – neither – all – no – more – less – most – much – few – little)

4- صفت عالی (superlative  adjective ) مثل

        The most beautiful girl        زیباترین دختر                 

                           M1

 

صفات تفضیلی از نوع m2 هستند و پس از اسم ترجمه می­شوند.

The more beautiful girl        دختر زیباتر

                  M2

׀ +׀ نویسنده: خلییل درویشی ׀ تاریخ: چهارشنبه بیست و یکم مرداد 1388 ׀ موضوع: ׀

ادامه جلسه سوم د وری- ماست - د ماست

The very  

 The very صفت اشاره بوده و کمیت نما نیست پس محدودیت اسمی ندارد و به صورت( همان یا همین) ترجمه می شود؛The  قبل از very  سمبلیک است (معرفه ساز) و به شکل that , this ,……  می تواند بیاید

مثال: The very books  ( همان کتابها) – with my very eye  (با همین چشمام)

نکته : The very  اگر در اول یک متن باشد و معنی همان یا همین ندهد به معانی( خاص، ویژه، معین) ترجمه می شود. 

 

Most                                  

The Most beautiful girls

Most قید عالی ساز است(به معنی بیشترین، ترین)  و اگر قبل از اسم بیاید نیاز به the سمبلیک دارد(معرفه سازهایی مانند: that, this, ….. )، ولی اگر Most قبل از اسم؛ بدون the سمبلیک بیاید دیگر قید عالی ساز نیست و برای ترجمه ابهام ندارد و تنها کمیت نما است و ترجمه ان( اکثر) می شود. اگر قبل از صفت بیاید نیاز به the سمبلیک ندارد و بدون آن هم قید عالی ساز است .

  مثالها:                  

Most beautiful girls

                               بیشترین دختران زیبا                                                 

             (ابهام ندارد)   اکثر دختران زیبا                  

از نظر ابهام داشتن یا نداشتن جمله به همراه  The Mostدقیقا مانند more عمل می کنیم.  

1- The Most؛ m1 دارد در صورتی که با اسم ق ش ج یا غ ق ش بیاید .(ترجمه= بیشترین)

2-The Most ؛ قید عالی ساز است اگر با کلمه­ای که بیشتر از یک هجا دارد بیاید. (ترجمه= ترین)

The Most complicated problem

 The Most   قید عالی ساز است (پیچیده ترین مسائل)

The Most ؛ کمیت نمای m1 ندارد زیرا problem  اسم ق ش م است

 

The Most proud woman  

The Most ؛ کمیت نمای m1 دارد زیرا proud  اسم غ ق ش است(بیشترین زنان مغرور)

The Most ؛ قید عالی ساز نیست زیرا proud یک هجاست و صفت عالی ان the proudest  است.                                       

 

The Most corlaminated  water

The Most ؛ کمیت نمای m1 دارد زیرا corlaminated  اسم غ ق ش است(بیشترین اب الوده)

The Most ؛ قید عالی ساز است زیرا corlaminated  بیش از یک هجاست.( الوده ترین اب)

اما نمی توان این جمله را با most  اورد زیرا  most  تنها با اسم ق ش ج می اید .

 

جدول  Most   و the Most

translations

adj Conditions

noun Conditions

   (نقش)  Functions

صفت+ ترین + اسم

تک هجایی نباشد (درتست تافل دو هجایی مختوم به ow,y  er نباشد)

شرط اسم ندارد

قیدعالی ساز برای صفت

 The Most adj N

بیشترین + اسم + صفت

شرط صفت ندارد

ق ش ج یا غ ق ش باشد(ق ش م نباشد)

کمیت نما برای اسم

The Most (adj) N

 

اکثر + اسم + صفت

شرط صفت ندارد

ق ش ج

کمیت نما برای اسم

   Most (adj) N

 

 نکته: fewer هیچ وقت ابهام ندارد و یک ترجمه هم بیشتر ندارد( تعداد کمتری )؛ فعل این جملات با توجه به اسم انها می اید ( is یا are ) مانند:

                  تعداد کمتری دختر زیبا     fewer beautiful girls    

کمیت نماهای مرکب : گرچه ازچند کلمه تشکیل شده اند اما در واقع یک کلمه­اند مانند: a lot of, a lots of؛

 . Plenty of  , …..ترجمه این کلمات تعداد زیادی (از)، مقدار زیادی(از)، بسیاری(از)، متعددی است  

تفاوت کمیت نماهای مرکب با کمیت نماهای ساده این است که در کمیت نماهای ساده بعد از of ؛ the می­امد

اما بعد از کمیت نماهای مرکب the نمی­اید چون که of  جزیی از کلمه است و حرف اضافه نیست(مانند گاو)

کمیت نماهای مرکب فقط در اسم مفرد محدودیت دارند و با سایر اسمها می ایند(ق ش ج  - غ ق ش )

       تعداد زیادی کتاب، بسیاری از کتابها     a lot of books  

        مقدار زیادی شکر                   Plenty of Suger                                        

 The whole , the entire,  قبلا در مبحث all تدریس شده­اند .

׀ +׀ نویسنده: خلییل درویشی ׀ تاریخ: چهارشنبه چهاردهم مرداد 1388 ׀ موضوع: ׀

ادامه جلسه سوم (ماچ)

Much  

Much قید تشدید است (مانند less) و معنی بسیار یا مقدار زیادی می دهد.

Much beautiful girls

(m1  نیست زیرا girls اسم جمع است و Much  تنها با اسم غ ق ش می­اید)

                                                دختران بسیار زیبا (قید تشدید است)

 

The Much complicated  problem

(m1  نیست زیرا problem اسم ق ش م است Much  تنها با اسم غ ق ش می­اید)

 

                                  مسئله بسیار پیچیده(قید تشدید است)

نکته : همانطور که در جلسه دوم گفته شد اسم ق ش م (( problem  همواره به همراه (The ) m1  می اید.

 

Much pure gold

         مقدار زیادی طلای خالص(m1 است زیرا gold  اسم غ ق ش است)

         طلای بسیار خالص(قید تشدید است )

 

Much hot drink

                          Much         قید تشدید است ؛نوشیدنی بسیار داغ

Much              ؛ m1 دارد زیرا drink اسم غ ق ش است؛ مقدارزیادی نوشیدنی داغ

اما اگر بجای   drink ؛ drinks   بکار می رفت، Much تنها قید تشدید بود ؛نوشیدنیهای بسیار داغ

 

جدول Much

translations

Conditions adj

Conditions noun

   (نقش)  Functions

اسم+ بسیار + صفت(صفات کمی)

 

صفت پس از ان ظاهر شود

شرط اسم ندارد

قید تشدید برای صفت

 Much adj (N)

مقدار زیادی + اسم + صفت

شرط صفت ندارد

غ ق ش باشد(ق ش م نباشد)

کمیت نما برای اسم

  Much (adj) N

Intensify  (قیود تشدید) :قیدهایی هستند که قبل از قید یا صفتی می ایند و انها را تشدید می کنند

.ترجمه همه انها( بسیار) است . بجز too) = بیش از حد)

 قیود تشدید عبارتند از : much ,very ,so ,quite ,far ,pretty ,too       مثال :

The tea is far hot   چای بسیار داغ               

نکته : قیود تشدید گاهی پشت سر هم می ایند و همدیگر را تشدید می­کنند؛ مانند:

    The tea is too far hot چای بسیار بسیار داغ                

Too نیز اگر به همراه دیگر قیود تشدید بیاید به معنی بسیار بسیار است مگر اینکه پس از قیود تشدید در جمله قید توضیحی بیاید که too در اینجا به معنی بیش از حد است .  

نکته : اگر پس از قیود تشدید در جمله قید توضیحی بیاید( to drink ) ؛ هر دو طرف to .....too جمله درست است. اما اگر یک طرف to و طرف دیگر غیر از too  باشد جمله نادرست است مانند :

Too much deep to explove              

                                                نادرست

much Too deep to explove              

                                                      درست

׀ +׀ نویسنده: خلییل درویشی ׀ تاریخ: چهارشنبه چهاردهم مرداد 1388 ׀ موضوع: ׀

جلسه سوم - ادامه

 

Lees

Lees یکی از کمیت نماها از نوع (m1, simple) است . ترجمه Lees با توجه به متن یا ابهام ندارد و فقط دارای یک معنی است(m1 یا قید تفضیلی)  و یا ابهام دارد و دارای دو معنی است (m1 و قید تفضیلی ساز) و معنی ان تعداد(مقدار) کمتری است. نکاتی که در مورد less باید به ان توجه داشت عبارتند از :

 1- less صفت تفضیلی little است و همانطور که می­دانیم little با اسم غ ق ش می اید، بنابراین less نیز تنها با اسم غ ق ش می اید نه با( ق ش م یا ق ش ج )

2- less با هر صفتی قید تفضیلی ساز است، حتی صفت تک هجایی(بر عکس؛ more و most که با صفاتی نقش قید تفضیلی ساز دارند که بیشتر از یک هجا باشند) .

 (نکته ای خارج از less   داریم :   few همواره با اسم ق ش ج می اید و صفت تفضیلی ان fewer  به معنی تعداد(مقدار) کمتری است.

Less big appels

 Less تفضیلی ساز است حتی با صفت یک هجایی ؛ سیب های کمتر بزرگ ( کوچکتر)

   ؛ m1 ندارد زیرا appels اسم ق ش ج است .

 

Less complicated  problem

Less                       تفضیلی ساز است ؛ مسئله کمتر پیچیده(ساده تر)

Less                     ؛ m1 ندارد زیرا problem  اسم ق ش م است

 

Less difficult  exercise

          Less                تفضیلی ساز است ؛تمرین کمتر سخت(اسان تر)

                                ؛ m1 ندارد زیرا exercise اسم ق ش م است

 

Less pure gold

Less                              تفضیلی ساز است ؛طلای کمتر خالص( نا خالص تر)

 

Less              ؛ m1 دارد زیرا gold اسم غ ق ش  است؛ مقدار کمتری طلای خالص

 

Less hot drink

Less                                      تفضیلی ساز است ؛نوشیدنی کمتر داغ( سرد تر)

                                            ؛ m1 دارد زیرا drink اسم غ ق ش است؛ مقدار کمتری نوشیدنی داغ

اما اگر بجای   drink ؛ drinksبکار می رفت،Less  تنها تفضیلی سازبود ؛نوشیدنیهای کمتر داغ( سرد تر)

translations

Conditions adj

Conditions noun

   (نقش)  Functions

اسم+ کمتر + صفت(صفات کمی)

اسم + صفت عکس + تر(صفات کمی)

اسم + که ... کمتری دارد(صفات کیفی)

اسم +از ... کمتری برخوردار است (صفات کیفی)

دانشجویانی که از بهره هوشی کمتری برخوردارند

نه اینکه خنگ ترند

صفت پس از ان ظاهر شود

شرط اسم ندارد

تفضیلی ساز برای صفت

 Less adj (N)

تعداد(مقدار) کمتری + اسم + صفت

شرط صفت ندارد

غ ق ش باشد(ق ش م  نباشد)

کمیت نما برای اسم

   Less (adj) N

نکته : در دنیای انگلیسی تنها این چهار کلمه با تر ترجمه می­شود وسایر کلمات خشک ترجمه می­شود.( Less- More – fewer – صفت یک هجایی +  er )البته این دو کلمه نیز به ندرت تر ترجمه می­شود ( بیشتر)  additional  ,  further

 

׀ +׀ نویسنده: خلییل درویشی ׀ تاریخ: چهارشنبه چهاردهم مرداد 1388 ׀ موضوع: ׀

سومین جلسه 8/5/88

 

ادامه پیشوندهای نوع اول

سایر کمیت نماهای نوع اول ساده(m1, simple) عبارتند از: more, less, much, most, the very                     

More

More یکی از کمیت نماها از نوع (m1, simple) است.m1 یعنی توصیف کننده­هایی که قبل از اسم یا صفت بکار می­روند و ترجمه آنها نیز قبل از اسم یا صفت می­آید (بر عکس m2 ) . ترجمه  more  تعداد بیشتری می­باشد. ترجمه more با توجه به متن یا ابهام ندارد و فقط دارای یک معنی است(m1 یا قید تفضیلی)  و یا ابهام دارد و دارای دو معنی است (m1 و قید تفضیلی)  مانند:

   More beautiful girls

                تعداد بیشتری دختر زیبا(m1 است زیرا girls اسم جمع است)

                دختران زیبا تر (قید تفضیلی سازاست زیرا beautiful بیش از یک هجاست)

           

            The more complicated problem

 moreدر اینجا نقش m1 ندارد،زیرا  problem مفرد بوده و تعداد زیادی همراه با آن معنی ندارد.در نتیجه جمله ابهام نداشته و فقط دارای یک معنی است، مسئله پیچیده تر (قید تفضیلی ساز)

 

More strong columns

  moreدر اینجا نقش(قید تفضیلی ساز) ندارد،زیرا  strong تک هجایی بوده و قید تفضیلی ساز آن stronger و قید عالی ساز آن strongest  the  می ­باشد.در نتیجه جمله ابهام نداشته و فقط دارای یک معنی است،(m1 = تعداد بیشتری ستون قوی)

نکته : more با کلمه­ای نقش قید تفضیلی ساز دارد که بیشتر از یک هجا باشد، برای اینکه بدانیم هر کلمه چند هجاست باید تعداد حروف صدادار آن کلمه را مشخص کنیم با این کار تعداد هجای آن کلمه مشخص می­شود.

حروف صدادار عبارتند از :u / y / aI / oI / eI / oU     a / e / I /  اما e آخر کلمه و y اول کلمه هجا محسوب نمی­شود.    Yellow, noise, house, expensive   

More brigt colers 

  moreدر اینجا نقش(قید تفضیلی ساز)  ندارد،زیرا  brigt تک هجایی بوده و قید تفضیلی ساز آن brighter  است. در نتیجه جمله ابهام نداشته و فقط دارای یک معنی است،(m1 = تعداد بیشتری رنگ روشن)

The More difficult exercise

moreدر اینجا نقش m1 ندارد،زیرا  exercise مفرد بوده و تعداد زیادی با آن معنی ندارد. در نتیجه جمله ابهام نداشته و فقط دارای یک معنی است، تمرین سخت­تر (قید تفضیلی ساز)

 

More purified gold

             مقدار بیشتری طلای خالص   (m1 است زیرا gold  اسم غ ق ش است)

             طلای خالص تر (قید تفضیلی سازاست زیرا purified  بیش از یک هجاست)

 

More cold drink

           جمله ابهام نداشته و فقط دارای یک معنی است،(m1 = مقدار بیشتری نوشیدنی سرد)

      

 

More dirty managers

 

 

      تعداد بیشتری مدیر فاسد(m1 است زیرا managers  اسم جمع است)

        مدیران فاسد تر (قید تفضیلی سازاست زیرا dirty  بیش از یک هجاست)

 

More biter memories

        تعداد بیشتری خاطره تلخ(m1 است زیرا memories  اسم جمع است)

        خاطرات تلخ تر (قید تفضیلی سازاست زیرا biter  بیش از یک هجاست)

نکته : در تست تافل صفات دو هجایی که مختوم به ow, y,er هستند فقط با er   تفضیلی می­شوند و با more تفضیلی نمی­شوند اما در ترجمه ممکن است این کلمات همراه more معنای تفضیلی داشته باشد.

جدول  more

translations

Conditions adj

Conditions noun

   (نقش)  Functions

اسم+ صفت+ تر

تک هجایی نباشد(در تست نکته بالا رعایت شود)

شرط اسم ندارد

تفضیلی ساز More adj (N)

برای صفت

تعداد(مقدار) بیشتری + اسم مفرد + صفت

شرط صفت ندارد

ق ش ج یا غ ق ش باشد(ق ش م نباشد)

کمیت نما More (adj) N

برای اسم

 

 

׀ +׀ نویسنده: خلییل درویشی ׀ تاریخ: چهارشنبه چهاردهم مرداد 1388 ׀ موضوع: ׀

در باره من

ثبت یافته های کلاس های مترجمی زبان انگلیسی که بر اساس شیوه نوین این کار را آموزش می دهد انگیزه اصلی راه اندازی این وبگاه بوده است. اگر دوستان همراهی کنند و تمام نکات در قالب متن اصلی و بخش نظر بدهید ثبت گردد از خروجی نهایی همه برخوردار و بهره مند خواهند شد.


منوی اصلی

· صفحه نخست
· پست الكترونيك
· آرشيو مطالب


آخرین نوشته ها

· سلامی دوباره
· جلسه پنجم - 22 مرداد 88 - پیشوندهای نوع سوم
· جلسه پنجم - 22 مرداد 88 - ادامه پیشوندهای نوع دوم
· جلسه پنجم - 22 مرداد 88 - زمان افعال و ترجمه آن
· پنجشنبه 15 مرداد پیشوندهای نوع دوم
· جلسه چهارم پنجشنبه 15 مرداد کمیت نماهای مرکب
· ادامه جلسه سوم د وری- ماست - د ماست
· ادامه جلسه سوم (ماچ)
· جلسه سوم - ادامه
· سومین جلسه 8/5/88



لینکدونی

· آبتین
· امام رضا(ع)
· نگاه نوجوان
· انفجار نور
· قالب رایگان بلاگفا


امکانات





طراح قالب

علی قلندری


Powered By
BLOGFA.COM